Swear words are often the most versatile words in a language, and that’s no different in Chinese. In this post we’ll be looking at the word for fart. Check out the campfire scene from Blazing Saddles if you’re not familiar with the image above. Also, it should go without saying, if you’re offended by swears then give this one a miss.
Pinyin: pì\ English: fart
The main meaning of the character is fart, and that’s exactly where we’ll start from. To say that someone has farted we need to enlist the help of another character, one that you learn quite early on. 放（fàng）primary means put, but also release:
放屁（fàng pì）\ to fart
谁放屁？（誰放屁？）\ shéi fàng pì?\ Who farted?
Nice and straightforward, but there’s also a secondary meaning, nonsense, which is used a lot like the English bullshit. It’s easy to remember to, because it’s exactly the same as above, the difference is how you use it.
Person A:\ 我每天能赚两千美金也不用离开家（我每天能賺兩千美金也不用離開家）\ Wǒ měi tiān néng zhuàn liǎng qiān měijīn yě bùyòng líkāi jiā\ I can earn $2000US a day without leaving the house
Person B:\ 放屁！\ fàng pì!\ Bullshit!
In response to this ridiculous claim you could also just say 屁, or add a 啦 for extra emphasis 屁啦！Note: While this does add emphasis, saying 「屁啦」is a favourite of Taiwanese girls, so guys should avoid and stick to straight up 屁.
If someone is constantly talking shit, then don’t be afraid to call it out as 屁话.
他一直说屁话（他一直說屁話）\ Tā yīzhí shuō pìhuà\ He’s constantly talking nonsense
Walking the line between bullshit and just plain shit is 狗屁（gǒu pì）, literally meaning ‘dog fart’ this word is placed before the shitty thing in question.
这台狗屁电脑一直当机（這台狗屁電腦一直當機）\ zhè tái gǒupì diànnǎo yīzhí dāng jī\ This shitty computer is always crashing
这是什么狗屁政策？（這是什麼狗屁政策？）\ Zhè shì shénme gǒupì zhèngcè?\ What kind of bullshit (government) policy is this?
If you want to tell someone to piss off, use “eat a fart” instead, a lot more colourful:
Person A:\ 回家的路中帮我买两罐啤酒，好吗？（回家的路中幫我買兩罐啤酒，好嗎？）\ huí jiā de lù zhōng bāng wǒ mǎi liǎng guàn píjiǔ, hǎo ma?\ On the way home buy me a couple of beers, ok?
Person B:\ 吃屁\ chī pì\ Piss off
To disregard someone’s plan or idea as bullshit you can use the “…個屁” construct.
Person A:\ 我应该回家，明天早上要工作（我應該回家，明天早上要工作）\ Wǒ yīnggāi huí jiā, míngtiān zǎoshang yào gōngzuò\ I better go (back) home, I have work in the morning.
Person B:\ 回家个屁，我们刚开始喝而已（回家個屁，我們剛開始喝而已）\ Huí jiā gè pì, wǒmen gāng kāishǐ hē éryǐ\ Go home? Bullshit, we’ve only just started drinking.
Phew, that’s a lot of fart words.